Posteado por: Gael | Mayo 4, 2008

Douce France vs Héxagone

Ch. Trenet Renaud

Como lo había prometido, aquí conseguirán estas dos canciones que representan las dos caras de Francia.

Douce France de Charles Trenet es un himno al amor patriotico, a la “douceur de vivre” a la francesa (= dulce vida) y resalta el bienestar y las cosas sencillas pero hermosas que el cantante grabó en su mente. Se trata de la Francia de antaño, la de antes de la 2nda guerra mundial cuando el país vivía sus últimos días de gloria. La canción fue escrita durante la ocupación de Francia por la tropas nazis. Fue considerada como un alivio para quienes no aceptaban la presencia alemana en nuestras fronteras. La traducción la conseguí en linea, Ustedes a buscar la canción hehe !

Douce France Il revient à ma mémoire
Des souvenirs familiers
Je revois ma blouse noire
Lorsque j’étais écolier
Sur le chemin de l’école
Je chantais à pleine voix
Des romances sans paroles
Vieilles chansons d’autrefois

Douce France
Cher pays de mon enfance
Bercée de tendre insouciance
Je t’ai gardée dans mon cœur !
Mon village au clocher aux maisons sages
Où les enfants de mon âge
Ont partagé mon bonheur
Oui je t’aime
Et je te donne ce poème
Oui je t’aime
Dans la joie ou la douleur
Douce France
Cher pays de mon enfance
Bercée de tendre insouciance
Je t’ai gardée dans mon cœur

J’ai connu des paysages
Et des soleils merveilleux
Au cours de lointains voyages
Tout là-bas sous d’autres cieux
Mais combien je leur préfère
Mon ciel bleu mon horizon
Ma grande route et ma rivière
Ma prairie et ma maison.

Dulce Francia

Me vienen a la memoria
Recuerdos familiares
Veo de nuevo mi uniforme negro
De estudiante
Camino a la escuela
Cantando a voz en grito
Romanzas sin palabras
Viejas canciones de antaño

Dulce Francia
Querido país de mi infancia
Mecida con tierna inconsciencia
Estás en mi corazón
Mi pueblo, el campanario, las casas apacibles
Donde los niños de mi edad
Compartieron mi felicidad
Sí, te amo Y te ofrezco este poema
Sí, te amo En la alegría y en la pena
Dulce Francia
Querido país de mi infancia
Mecida con tierna inconsciencia
Estás en mi corazón

He conocido paisajes
Y soles maravillosos
Durante largos viajes
Todo lo que hay bajo otros cielos
Pero sigo prefiriendo
Mi cielo azul, mi horizonte
Mi camino, mi río
Mi pradera y mi casa.

Otra canción, otra época y otro punto de vista. Si Douce France fue la canción de la niñez de mi abuela, Hexagone es la canción de mi niñez. Pero primero hablemos del cantautor: Renaud es un famoso artista rebelde de los 80 que tiene canciones sencillas y crudas. Habla de la vida real, de la calle, de sus amigos y familiares. Muy lejos de la moda de aquella epoca y de estos grupos sin personalidad sin letra y sin opiniones, Renaud se dice delicuente, anarquista, izquierdista, rebelde, insoportable, violento, tierno, humano, romantico, torpe… un poco fuera de lugar. Pero sobre todo autentico. Hoy, aún, todo el mundo conoce sus exitos y Francia entera le tiene un enorme respeto. “Hexagone” se refiere a la forma geometrica de Francia. Si Venezuela tuviera una forma particular, se podría decir que es una T o el símbolo matemático Pi (sin o con la zona en reclamación). A penas salió, fue el escandalo más fuerte de su carrera artistica. El sabía que cantar este tipo de canciones representaba un peligro y los medios de comunicación decidierón boycottearlo durante más de un año.

Coloco las letras traducidas, pero necesito explicar algunos detalles así que me pararé de vez en cuando para hacer los comentarios.

Hexagone

Ils s’embrassent au mois de Janvier, – Se besan en el mes de enero
car une nouvelle année commence
, – ya que un nuevo año empieza

mais depuis des éternités - pero desde hace eternidades
l’a pas tell’ment changé la France
. – francia no ha cambiado mucho
Passent les jours et les semaines
, – pasan los dias y las semanas
y a qu’le décor qui évolue,
– solamente el entorno evoluciona
la mentalité est la même : – la mentalidad es la misma
tous des tocards, tous des faux culs
. – todos unos mediocres, todos unos falsos

Ils sont pas lourds, en février, - no son muchos en febrero
à se souvenir de Charonne, – acordandose de Charonne (manifestación contra la guerra en argelia en la que la policía mata 9 personas)
des matraqueurs assermentés – de los matracadores juramentados
qui fignolèrent leur besogne
, – que hicieron su trabajo con cariño
la France est un pays de flics
, – francia es un país de polis
à tous les coins d’rue y’en a 100
, – en cada rincón hay 100
pour faire règner l’ordre public
– para hacer reinar el orden público
ils assassinent impunément. – asesinan impunemente

Quand on exécute au mois d’mars, – cuando ejecutan en el mes de marzo
de l’autr’ côté des Pyrénées,
– del otro lado de los pirineos (España)
un arnachiste du Pays basque
, – un anarquista del país vasco
pour lui apprendre à s’révolter,
- para que aprenda a rebelarse
ils crient, ils pleurent et ils s’indignent
– gritan , lloran y se indignan
de cette immonde mise à mort
, – de esta inmunda asesinato
mais ils oublient qu’la guillotine
– pero olvidan que la guillotina
chez nous aussi fonctionne encore.
- en nuestro territorio todavía funciona (existió pena de muerta hasta 1981 en Francia)

Etre né sous l’signe de l’hexagone, – haber nacido bajo el simbolo del hexágono
c’est pas c’qu’on fait d’mieux en c’moment, - no es lo mejor que se hace en este momento
et le roi des cons, sur son trône
, – y el rey de los brutos en su trono
j’parierai pas qu’il est all’mand
. – no apostaría que es alemán

On leur a dit, au mois d’avril, – les dijeron en el mes de abril
à la télé, dans les journaux
, – en la tele en los periodicos
de pas se découvrir d’un fil,
– de no destaparse ni un hilo (= no desvestirse, no vestirse ligero porque el invierno no ha acabado aún)
que l’printemps c’était pour bientôt, – que la primavera llegará pronto
les vieux principes du seizième siècle, – los viejos principios del siglo XVI
et les vieilles traditions débiles,
– y las viejas tradiciones idiotas
ils les appliquent tous à la lettre,
– las aplican todas a la letra
y m’font pitié ces imbéciles.
– me dan pena esos imbéciles

Ils se souviennent, au mois de mai, – se acuerdan en el mes de mayo
d’un sang qui coula rouge et noir,
– de una sangre que se derramó roja y negra
d’une révolution manquée
– de una revolución fracasada (mayo 68, revolución social que condicionó lo que Francia es hoy)
qui faillit renverser l’Histoire
, – que casi vuelca la historia
j’me souviens surtout d’ces moutons,
– me acuerdo sobre todo de esas ovejas
effrayés par la Liberté, – aterrados por la libertad
s’en allant voter par millions
- votando por millones
pour l’ordre et la sécurité.
- para el orden y la seguridad

Ils commémorent au mois de juin – conmemoran en el mes de junio
un débarquement d’Normandie, – un desembarco de Normandía (2nda Guerra Mundial)
ils pensent au brave soldat ricain - piensan en el valiente soldado americano
qu’est v’nu se faire tuer loin d’chez lui,
– que vino a hacerse matar lejos de su casa
ils oublient qu’à l’abri des bombes,
– olvidan que al resguardo de las bombas
les Francais criaient “Vive Pétain”, – los franceses gritaban “viva Pétain” (general francés que entregó Francia a la Alemania Nazi)
qu’ils étaient bien planqués à Londres,
– que estaban bien escondidos en Londres
qu’y avait pas beaucoup d’Jean Moulin.
- que no había muchos Jean Moulin (héroe de la resistencia francesa en la 2ªguerra mundial)

Etre né sous l’signe de l’hexagone, – haber nacido bajo el simbolo del hexágono
c’est pas la gloire, en vérité,
– no es la gloria en realidad
et le roi des cons, sur son trône
, – y el rey de los brutos en su trono
me dites pas qu’il est portugais.
– no me digan que es portugués

Ils font la fête au mois d’juillet, – hacen fiestas en el mes de julio
en souv’nir d’une révolution, – acordandose de una revolución (1789, la revolución francesa)
qui n’a jamais éliminé
- que nunca ha eliminado
la misère et l’exploitation, – la miseria y la explotación (triste pero cierto)
ils s’abreuvent de bals populaires, – se inundan de fiestas populares
d’feux d’artifice et de flonflons,
- de fuegos artificiales y de acordeones
ils pensent oublier dans la bière
- piensan olvidar en la cerveza
qu’ils sont gourvernés comme des pions
. – que son gobernados como peones

Au mois d’août c’est la liberté, – en el mes de agosto es la libertad
après une longue année d’usine,
- despues de un largo año de empresa
ils crient : “Vive les congés payés”, – gritan “vivan las vacaciones pagadas”
ils oublient un peu la machine, - olvidan un poco la máquina
en Espagne, en Grèce ou en France, - en españa en grecia o en francia
ils vont polluer toutes les plages, - van a contaminar todas las playas
et par leur unique présence
, – y por su unica presencia
abîmer tous les paysages.
– estropear todos los paisajes

Lorsqu’en septembre on assassine, – cuando en septiembre se asesina
un peuple et une liberté,
– un pueblo y una libertad
au cœur de l’Amérique latine,
– en el corazón de américa latina
ils sont pas nombreux à gueuler, – no son muchos los que protestan
un ambassadeur se ramène,
- un embajador viene
bras ouverts il est accueilli
, – con los brazos abiertos es acojido
le fascisme c’est la gangrène – el fascismo es la gangrena
à Santiago comme à Paris.
– en Santiago como en París

Etre né sous l’signe de l’hexagone, – haber nacido bajo el simbolo del hexágono
c’est vraiment pas une sinécure,
– la verdad no es nada “fácil”
et le roi des cons, sur son trône,
- y el rey de los brutos en su trono
il est français, ça j’en suis sûr. - es francés de eso estoy seguro

Finies les vendanges en octobre, - acabada la vendimia en octubre
le raisin fermente en tonneaux, - las uvas fermentan en barriles
ils sont très fiers de leurs vignobles,
– estan muy orgullosos de sus vinos
leurs “Côtes-du-Rhône” et leurs “Bordeaux”,
- sus “Côtes-du-Rhône” y sus “Bordeaux”
ils exportent le sang de la terre – exportan la sangre de la tierra
un peu partout à l’étranger,
- un poco en todos los sitios al extranjero
leur pinard et leur camenbert
- sus vinos y sus quesos
c’est leur seule gloire à ces tarrés. – es su única gloria a estos tarados

En Novembre, au salon d’l’auto, - en noviembre en el salón del automóvil
ils vont admirer par milliers – van a admirar por millares
l’dernier modèle de chez Peugeot
, – el ultimo modelo de Peugeot
qu’ils pourront jamais se payer,
– que nunca podrán pagarse
la bagnole, la télé, l’tiercé, – el carro, la tele y los caballos (carreras)
c’est l’opium du peuple de France,
– es el opio del pueblo de Francia
lui supprimer c’est le tuer, – suprimirlo es matarlos
c’est une drogue à accoutumance.
– es una droga adictiva

En décembre c’est l’apothéose, – en diciembre es el apoteósis
la grande bouffe et les p’tits cadeaux, - la gran comida y los pequeños regalos
ils sont toujours aussi moroses,
– son igual de triste
mais y a d’la joie dans les ghettos,
– pero hay alegría en los guetos
la Terre peut s’arrêter d’tourner, – la tierra puede parar de girar
ils rat’ront pas leur réveillon; - que no se perderán de su navidad
moi j’voudrais tous les voir crever, – yo quisiera verlos morir a todos
étouffés de dinde aux marrons. - atragantados de pavo rellenado con castañas

Etre né sous l’signe de l’hexagone, – haber nacido bajo el simbolo del hexágono
on peut pas dire qu’ca soit bandant – no se puede decir que sea provoque una erección
si l’roi des cons perdait son trône,
– si el rey de los brutos perdiera su trono
.. y aurait 50… millions…… de prétendants. – habría 50 millones … de pretendientes (población de Francia entonces)

Cual de estas dos caras es la que deben recordar ? Yo creo que las dos en realidad. Francia cambió desde el momento en que escribieron estas canciones, pero hay un poco de las dos canciones en el patrimonio social francés. Así que no importa cual le parezca la mejor cara, no olviden nunca que la otra es tambien cierta.

Y como se dice allá: nada como un francés para hablarles maravillas de su país. Pero de la misma forma, nada como un francés para hablar peste de su pátria. Aquí es donde el francés y el venezolano difieren: el venezolano solo habla mal de su país y a la hora de hablar bien, no se da cuenta del valor de su tierra.

Posteado por: Gael | Mayo 2, 2008

¿Quién? ¿Donde? ¿Porque? ¿Como?

El primer articulo que escribiré será una presentación del blog:

¿Quién lo escribe?

Soy un “expatriado” francés en Venezuela. Decidí dejar Francia y mudarme para Venezuela hace años y lo concreté hace 2 años y medio. Tengo 32 años pronto, casado y papa por primera vez dentro de unos meses. Graduado de mercadeo/propaganda y promoción turistica, Hablo 5 idiomas. Mi idioma materno es el francés. Así que tendrán que ser comprensivo con los horrores ortograficos que soltaré de vez en cuando. O muy a menudo ^^

¿Donde estoy?

Parece importante decirlo porque Venezuela es un país increíble y posiblemente mi percepción este condicionada a la vida que llevo por aquí: en Ciudad Bolívar, Estado Bolívar. No me relaciono mucho con los franceses (lo hablaremos algun día lo prometo) de Venezuela. Vivo con puros criollos y me casé con una de ellos.

¿Porque hacer este blog?

Tengo otro blog, en francés. Trata de Venezuela. Este blog es como el “espejo” del primer blog. Al llegar aqí, quería enseñar a la gente en Francia que Venezuela no es como se imaginan. Quería darles un punto de vista de alguién normal, común y corriente. Y funciona bastante bien porque tengo muchisimas visitas y gente que me pide ayudarlos para mudarse para Venezuela. Pero poco a poco, me dí cuenta de las enormes diferencias culturales entre los dos pueblos que hace que puede ser dificil convivir a veces. No con mi pareja sino con los demás. Hay muchísimos prejuicios en cuanto a Europa y Francia. Entonces este blog tiene una misión sencilla: tratar de restablecer la verdad. Sin maquillaje, sin mentir. Nada de “Francia es el país más bello del mundo”. Tiene sus pros y sus contras. Como Venezuela.

¿Como haré para compartir con Ustedes?

Sencillo: hablaré de temas de actualidad (política, economia, sociedad) y siempre agregaré el marco historico o cultural para poder entenderlos de otro punto de vista. Reaccionaré también a los críticas y preguntas de los lectores. Adoro la polémica ^^ También enseñaré fotos que hice de mi país, echaré cuento que me han sucedidos y traduciré poesías o canciones.

Justamente, el secundo articulo que escribiré será la traducción de dos canciones antaginistas sobre Francia. Las adoro las dos porque las dos son ciertas. La primera se llama “Douce France” (dulce francia) como el blog y es de Charles Trenet (años 50 o 60, no recuerdo). La segunda se llama “Hexagone” de Renaud (años 70-80). Ambas canciones tratan del mismo país, si-si, lo juro ^^

Categorías